28 февраля 2005 г.

Нато


Модар Равон шуданд чор джавон,
Хар чор горифтанд камон,
Онхо шуданд пурармон,
Ё, Мавлон! Ё, Мавлон! Ё, Мавлон!

Падар бигуфт ба писар:
“Имруз накун хечь сафар,
Сафаратон пурхатар!
Ё, Мавлон! Ё, Мавлон! Ё, Мавлон!”

Кадам заданд якбора,
Тарма расид аз дара,
Мулло бихонд джаноза,
Ё, Мавлон! Ё, Мавлон! Ё, Мавлон!

Модар ки гирья мекард,
Сангхоро бар сар мекард,
Нолаи бача мекард,
Ё, Мавлон! Ё, Мавлон! Ё, Мавлон!
        -- Муборакшо

Примерный дословный перевод:

В путь собрались четыре молодца,
Все четверо взяли луки,
Они были полны надежд.

Отец тот сказал сыну:
“Сегодня нельзя отправляться в путь,
Странствие полно опасностей!”

Но ушли они вместе,
И лавина прошла через ущелье.
Мулла прочел молитву за них.

Мать та плакала,
Билась головой о камни,
Оплакивая сына.

"Ё, Мавлон!" - арабизм, вроде "О, Учитель!" ("О, Святой!")

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Комментарии премодерируются