Правильная евразийская версия наглой Алисы "в стране чудес" - беспомощная капризная девчонка попадает в рабство Духам и жёстко учится трудолюбию, терпению и отваге.
Все рабочие лягушки, слизни, рыбы, паучки и пр. - обитатели ареала ручья, через который в начале и в конце перешагивает героиня. Точнее, весь представленный мир огромного пространства - развёрнутое из компактификации пространство ручья. Это также место выявления истинного облика: рыбки, лягушки и пр. - трудяги, капризные девочки так себе работники, а родители - просто свиньи. Здесь переопределение (для человека современности) понятия труд. Настоящий труд, это чем обычно занимаются в природе рыбки, лягушки, "птицы небесные" и пр. А труд, которым занимаются родители, это настоящее свинство.
Юбабу нельзя рассматривать в отрыве от её сестры-близнеца, это тема близнецов и одна и та же сущность, не могущая уложиться в восприятие целиком. Хаку, кстати, выступает в интересной роли интермедиатора между двумя частями сущности хранительницы местности. Непредвиденная заслуга "героини" - косвенное (учитывая доступный ей лишь сниженный и пейоративный образ) участие в том же процессе. Настоящая же героиня - сама хранительница с центральной темой того, что и как в ней (= в местности) происходит.
Комментариев нет:
Отправить комментарий
Комментарии премодерируются