15 октября 2009 г.
Пластический демиург
Самаэль, слепой владыка мiра, вместе с подручными архонтами одевают человека в одежды кожаные.
6 октября 2009 г.
5 октября 2009 г.
Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ Λόγος, καὶ ὁ Λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν, καὶ Θεὸς ἦν ὁ Λόγος.
По сути, есть всего две основные тенденции в переводах, более того, они же - две фундаментальные парадигмы.
Первая требует деконструкции, избегает единственности переводческой интерпретации, и в моде у современной текстологии. Переводит в основном бытовую лексику, оставляя термины-концепты, по возможности, на языке оригинала и снабжая сносками. Первую тенденцию продемонстрируем мы сами. Было бы так:
"В начале был логос (сноска страниц на 20 мелким шрифтом про логос), и логос был с тем самым теосом (сноска страниц на 20 мелким шрифтом про теос), и теосным был логос."
В последней фразе существительное "теос" выступает в роли прилагательного. Причина появления широко известных заидеологизированных переводов "and the Word was God", "и Слово было Бог", "и Бог бѣ слово" и т.д. (или же, в слегка уточнёном варианте, "и теосом был логос") вряд ли в том, что переводчики не были знакомы с указанной особенностью койне, а чтобы избегнуть патрипассианства, немедленно возникающего в этом месте в свете последовавшего через некоторое время отождествления Христа с Логосом.