6 мая 2008 г.

перевод

Любой текст является переводом
С языка мысли на язык речи
Переводы же с языка чужой речи
Являются текстами собственной мысли
Об этой речи

Поэтому перевод заведомо оригинален
Когда оригинален его известный автор
Оригинальность же автора оригинала
Имеет к переводу лишь косвенное касание
В плоскости выбора автора автором

Он и неточен, и по той же причине
(Это я продолжаю о переводах)
По которой он намного точнее
Подлинника, столь же неточного
Сколь его подлинный перевод.

Рукопись автора спит в переводчике
А вернее бодрствует, но спит автор -
Творец, который бодрствует вечно:
Над собственным созданьем собою же бдит
Которое дремлет увы однако
А.В.


Bonus track:

Ах, какие мальчики
Умные теперь!
В это царство мудрости
Мне закрыта дверь.
Я могу лишь пальчиком
По столу стучать,
Когда был я мальчиком,
Умным не был, чать.
Может, обаяние
И было у меня,
А вот образование -
Так себе, хуйня.
Ш.Б.

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Комментарии премодерируются